Recursos para traductores

Diccionarios español monolingües

A continuación muestro un listado con los principales diccionarios monolingües de lengua española, entre los que me gustaría destacar el DPD o Diccionario Panhispánico de Dudas, por su gran utilidad, especialmente a lingüistas, traductores, filólogos, etc., ya que en él se explican las principales normas de estílistica y/o gramática de la lengua española.

  • Diccionario de la Real Academia Española (DRAE)
  • Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD): consultas lingüísticas; cuestiones referidas a normas y usos correctos del español. Entradas más destacadas del DPD:
    1. Abreviatura
    2. Acrónimo
    3. Concordancia
    4. Deber (Deber + infinitivo; deber de + infinitivo)
    5. Dequeísmo, queísmo
    6. El (Artículos)
    7. Fecha
    8. Género
    9. Haber
    10. Mayúsculas
    11. Loísmo, leísmo, laísmo
    12. Números
    13. Probombres personales átonos
    14. Se (se pronominal, se indicador de oraciones impersonales o de pasiva refleja…)
    15. Sigla
    16. Signos ortográficos
    17. Tilde (Acentuación)
  • Fundación del Español Urgente (Fundéu) → Vademécum: Diccionario de dudas del español
  • Diccionario CLAVE (SM Diccionarios)
  • Diccionario de Colocaciones del Español (DiCE)
  • Diccionario de Antónimos de la Universidad de Oviedo
  • Diccionario de Sinónimos de la Universidad de Oviedo
  • Diccionario Conjugador de Verbos de la Universidad de Oviedo
  • 3.000 Locuciones Verbales y Combinaciones Frecuentes (Adela Robles-Sáez, 2011)
  • Diccionario de Antónimos
  • _______________________________________________________________________________________________________

    Diccionarios bilingües inglés-español

    Se recomienda el uso de este tipo de diccionarios únicamente para buscar palabras sueltas de carácter genérico; si caemos en la tentación de buscar palabras muy concretas, cuyo significado puede variar dependiendo del contexto en que se empleen, caeremos en el error de traducir erróneamente. Ahí van los que, desde mi punta de vista, son realmente útiles para este fin.

    • WordReference: Diccionario inglés-español, español-inglés. Aunque WordReference es quizá el diccionariio bilingüe más popular de la red, me gustaría hacer especial hincapié en su foro, donde la gente suele preguntar dudas realmente útiles acerca de terminología en contexto. Si tienes que encontrar solución a una frase un tanto complicada, es muy probable que otros ya se hayan hecho la misma pregunta en el foro, al que puedes acceder haciendo clic en este enlace.
    • Diccionario Reverso: del diccionario Reverso me gustaría destacar especialmente su conjugador de verbos alemanes, el cual me ha sacado de varios apuros. Si haces clic en este enlace, podrás acceder al mismo.

    ____________________________________________________________________________________________

    Diccionarios multilingües

    • Linguee: para mí, no hay palabras para describir este recurso; en definitiva, yo lo considero el rey de los reyes. Aun así, como siempre digo, “cuidado”: no debemos confiar plenamente en él, ni en ningún diccionario online. Sin embargo, el éxito de este recurso reside en el hecho de que nos muestra el texto origen y el texto meta en paralelo, de forma que nosotros mismos podemos comprobar por qué se nos muestra esa traducción. Es bueno porque podemos ver el contexto que rodea al término o términos que hemos buscado. Yo solo lo he utilizado para buscar combinaciones español-inglés y viceversa, así como inglés-alemán. No hace falta llevar a cabo muchas búsquedas para percatarse de que Linguee cuenta en su base de datos con un corpus textual más escaso para las combinaciones con alemán que las de inglés, lo que hace que nuestras búsquedas multilingües estén un poco más limitadas.
    • Pons: yo utilizo Pons en su combinación español-alemán, aunque en alguna ocasión también inglés-alemán. En ambos casos, puedo decir que estoy contenta con el resultado obtenido, si bien el diccionario tiene algunas deficiencias en cuanto a la traducción literal. Aunque para mí Pons es el WordReference del alemán (véase más arriba mi opinión sobre WordRefernce), debo admitir que todavía le quedan algunos aspectos que perfeccionar.
    • WordReference: sí, vuelvo a hablar de WordReference, en este caso para anunciar que también hace el papel de diccionario multilingüe. La verdad es que yo nunca lo he utilizado para consultar ningún término alemán, principalmente porque siempre me las he podido arreglar con Pons o, como segundo recurso, mi diccionario en papel Langenscheidt (sí, el amarillo). Pero, por ejemplo, algo que sí he utilizado es el diccionario de sinónimos, tanto de inglés como de español, y puedo decir que funciona bastante bien, aunque no es el mejor ni de lejos.
    • All Words
    • Diccionarios.com: diccionarios, enciclopedias y otras obras de referencia de Larousse, Harrap’s y Vox.
    • European Education Thesaurus
    • Terminology collection-online dictionaries
    • Tatoeba: Colección de frases de ejemplo: «Básicamente, Tatoeba es una gran base de datos de oraciones de ejemplo traducidas a distintos idiomas; Pero en general, es mucho más que eso».
    • _______________________________________________________________________________________________________

      Diccionarios monolingües inglés

      Collins English Dictionary

      Oxford Collocations Dictionary for Students of English

      Synonyms Thesaurus with Antonyms & Definitions

      Cambridge Dictionaries Online

      Merriam-Webster Collegiate and Thesaurus

      The American Heritage Dictionary of the English Language

      Macmillan Dictionary

      _______________________________________________________________________________________________________

      Diccionarios monolingües alemán

      Top Themen [Expresiones idiomáticas]

      Wissen

      _______________________________________________________________________________________________________

      Diccionarios monolingües catalán

      OptiMot: Consultes Lingüístiques

      Gran diccionari de la llengua catalana: Enciclopèdia Catalana

      Diccionari català-valencià-balear de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC)

      Gramàtica de la Llengua Catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (IEC)

      _______________________________________________________________________________________________________

      Diccionarios bilingües catalàn-español, español-catalán

      SoftCatalà [Traductor automático bastante fiable]

      _______________________________________________________________________________________________________

      Enciclopedias

      Columbia Encyclopedia

      Enciclopedia Britannica

      _______________________________________________________________________________________________________

      Blogs

      El Blog para aprender inglés: “Si llevas años intentando aprender inglés o quieres empezar a aprenderlo: ¡éste es tu blog!”.

      Alemanadas.com: “Recursos y materiales para aprender alemán… y no morir en el intento”.

      Transcription Global Blog: “Industry leading digital transcription and translation”.

      Blog de Lengua Española, de Alberto Bustos

      Practise English

      Lexiophiles

      Year 8 German: Interesante blog dedicado en profundidad a la lengua alemana. ¡No te lo pierdas si estudias alemán!

      Blog de Sara Hernández Pozuelo, traductora

      El Arte de Traducir

      Algo más que traducir

      Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid

      La paradoja de Chomsky

      The Life Overseas, about language and beyond

      Spanish Translation.US

      Translation Guy Blog

      hablarmejoringles.com, un blog para corregir tu inglés, por Zac Tobías

      Molino de Ideas

      EMY Cursos de idiomas en el extranjero Blog

      ______________________________________________________________________________________________________

      Directorios de diccionarios generales y especializados en línea

      OneLook.com: contiene alrededor de 900 diccionarios.

      YourDictionary.com: contiene 2 500 diccionarios y gramáticas en 300 lenguas.

      Diccionarios.com: directorio de Larousse que ofrece diferentes tipos de búsquedas en diccionarios.

      Lexicool.com: directorio de 7 500 diccionarios y glosarios.

      _______________________________________________________________________________________________________

      Glosarios

      Glosateca.org: Catálogos de palabras de una misma disciplina definidas y/o comentadas.

      Glossarist.com: Buscador de glosarios de diferentes idiomas y especialidades en Internet.

      _______________________________________________________________________________________________________

      Portales

      TermSciences.fr: Recopilación de recursos del sector público. Permite la consulta de términos en español, francés, inglés y alemán.

      Terminology Collection: Portal de la Universidad de Vaasa (Finlandia). Recopilación de diccionarios especializados y generales monolingües y de diferentes combinaciones lingüísticas.

      TermCat: Centro terminológico catalán.

      Vademécum del traductor externo: Portal del Parlamento Europeo donde se ofrecen recursos varios (diccionarios especializados, boletines terminológicos y normativos…).

      Visual Dictionary: Portal que permite la búsqueda y consulta de diccionarios visuales de diferentes especialidades.

      Human Resources Lexicon: Primer diccionario multilingüe online con más de 1.500 términos que incluye el léxico básico que se necesita saber en el sector laboral de los Recursos Humanos. Por ejemplo, cómo se dice ‘salario base’ en alemán o ‘recibo de nómina’ en francés.

      _______________________________________________________________________________________________________

      Buscadores / Metabuscadores para traductores

      2lingual Google Search: Herramienta web que realiza una búsqueda bilingüe de forma simultánea en sitios web y portales bilingües de Google. Cómo funciona:

      1. Introducimos el término en el cuadro de búsqueda. Ej.: city centre.
      2. Seleccionamos la combinación de idiomas deseada. Ej.: Search pages written in: English-Spanish.
      3. Pulsamos “2lingual search”.
      4. Nos aparecerá la ventana dividida en dos: a la izquierda, enlaces correspondientes al término introducido; a la derecha, enlaces correspondientes al equivalente del término introducido.
      Veamos una captura de pantalla del ejemplo propuesto (haz clic sobre la imagen para verla más grande):

      Metalemán: Buscador especializado en recursos de apoyo a la traducción de textos para la combinación alemán-español.  Dentro de Metalemán, hallamos: Tradupedia (buscador de términos equivalentes en artículos multilingües de Wikipedia), Corpuspedia (la Wikipedia como corpus), Bikipedia (contrasta la terminología de la Wikipedia) y Mindpedia (consultar mapas conceptuales en formato de la herramienta FreeMind).

      Anuncios

Una respuesta to “Recursos para traductores”

Trackbacks/Pingbacks

  1. Useful language for writing in English « The Pursuit of Translation - 5 de junio de 2012

    […] Recursos || Resources […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: